Verónica Aguilar

Hola. Soy Verónica: traductora, correctora y en camino a convertirme en lingüista. Curiosamente, la vida me llevó a aprender inglés y francés, pero me alejó de la lengua de mis abuelos: el mixteco. Entre las carencias económicas, la migración y principalmente el combate abierto a esta lengua indígena de México, no tuve suficiente contacto como para saber más que palabras. A los 12 años, me alcanzó la intuición de que era importante esta herencia familiar e intenté aprender. En Abasolo del Valle, donde nací, el abuelo me decía palabras y yo anotaba como podía (entonces no tenía idea de las acaloradas discusiones que hay alrededor de su escritura, pero era suficiente con que yo me entendiera). Por desgracia, al poco tiempo tuve que emigrar con mi familia en busca de trabajo. Y ahí olvidé mi objetivo porque entré rápido a esa carrera difícil que es sobrevivir. Fue hasta 2016, aproximadamente, ya una profesionista de lenguas mayoritarias (español, inglés y francés), que conocí a mi paisano Bernardo Galindo y empecé a aprender el mixteco. Sin embargo, al haber poquísimo material en enseñanza en este idioma, hace un año empecé a soñar con mudarme a alguno de mis pueblos para avanzar más rápido en el aprendizaje. Y aquí estoy: en San Juan Mixtepec (uno de los principales orígenes de mi comunidad y que elegí por razones prácticas), dispuesta a aprender a pesar de la "nueva normalidad". Después de terminar los compromisos de la maestría en lingüística, me mudé a la comunidad y me instalé en un cuarto que amablemente me prestó una amiga. Acabo de cumplir mis dos semanas de aislamiento y estoy empezando mis visitas a una casa donde se me enseña la lengua de la mejor manera imaginable: junto al calor del fogón y de la familia. La meta es vivir aquí al menos seis meses; y lo que se pueda alargar será ganancia. ¿Cómo sobreviviré? Aunque mis ahorros son pocos, mis gastos también. Además, tengo la esperanza de que ustedes me apoyarán de alguna manera. Pueden invitarme un café o enviarme trabajo: cuento con experiencia comprobable en la corrección de estilo y en la traducción de inglés y francés (siempre hacia el español), de las que incluso tengo algunas publicaciones por ahí. También sus palabras, consejos y compañía me serán de mucha ayuda en esta aventura que acabo de emprender.

Make money doing what you love. No fees on donations!
Start a free Ko-fi page

loading